荒木珠里(あらきしゅり)teamKANAKA所属
2006年5月7日沖縄生まれ、18歳。NHK高等学園 3年生
幼少の頃から沖縄の大自然に囲まれて育つ。漁師の祖父の影響で物心がつく前から海に飛び込み、アスリートの父の影響でSUPを始めた時期は記憶に無いほど、”海”は彼にとって欠かせないフィールド。将来はオリンピックで金メダルという夢を描きながら父の背中を追いかける。趣味は読書。得意な科目は図工と体育。小中一貫校、緑風学園時代には持久走大会では1年生から最終学年まで9連覇、小中最大の目標を達成し読書数は2000冊を越えた。高校進学しプロの道を歩き始め、ついに世界統一王者になった。Shuri grew up surrounded by the great nature of Okinawa. He jumped into the ocean before he could remember because of his fisherman grandfather, and the time when he started SUP under the influence of his athlete father is an indispensable field for him. He paints his dream of a gold medal at the Olympics. His hobby is reading. His favorite subjects are arts and crafts and physical education. During his time at Ryokufu Gakuen, an integrated elementary and junior high school, he won nine straight victories in endurance races from the first year to the final year, achieving the biggest goal in elementary and middle school, and the number of books he had read exceeded 2,000. He started high school and professional career, and finally became "Unified world champion of 4 major SUP organizations".
荒木珠里メルマガvol73(2024年12月6日) から引用
みなさん、こんにちは。荒木珠里です。先月末11月20日〜24日の間、アメリカ・フロリダ州で国際カヌー連盟が主催するICF世界選手権が開催されました。前回のメルマガでもお知らせした通り、僕は中距離テクニカルレースと、長距離ディスタンスレースに出場しました。そして結果は、テクニカルレースで準優勝、ディスタンスレースでは優勝することができ、長年目標としてきた「世界SUP主要4団体統一」を果たすことができました。まず初めに、みなさんたくさんの応援ありがとうございました。皆さんにいい結果を報告することができてとても嬉しい気持ちです。
Hello everyone. This is Shuri Araki. Last month, from November 20th to 24th, the ICF World Championships hosted by the International Canoe Federation were held in Florida, USA. As I announced in my last newsletter, I participated in the middle-distance “technical race” and the long-distance “distance race”. As a result, I was able to come Silver in the technical race and Gold in the distance race, achieving my long-held goal of "unifying the four major world SUP organizations." First of all, thank you all for your support. I am very happy to be able to report this good result to you all.
まずは初めに行われたテクニカルレースは、800メートルという短い距離の中で6つのブイをジグザグに通るコースで行われ、名前の通りとても高い技術が求められるレースでした。いつものように予選から準々決、準決、決勝と順調に全て1位のタイムで気持ちよく通過することができました。そして迎えた決勝は8人の強豪選手たちが集まりました。決勝はやはり周りの選手たちのパワーは凄まじく、18歳ジュニアの僕は圧倒的にパワー不足で一番最終尾の8位と出遅れながら前を追いかける展開になりました。しかしパワーのない僕だけが使える精度の高い漕ぎの技術と、両足を使う素早いターンで一人、二人、三人と追い上げていきました。スタートから先頭を走っていたスペインのManuと、昔からの親友でありライバルのNoic(フランス)。この二人に必死の思いで追いつき、そのまま三人でゴールへ。さすが、パワーとともに高い技術力を持っているノイックはスパートまで力をためていて、最後50メートルで先頭に出て1位でフィニッシュ、その後に最後の力を振り絞り、僕はマヌと約30cmというギリギリの差で2位に入ることができました。もちろん、優勝することが一番の目的ですが昨年タイで開催されたICFテクニカル決勝でまさかのミスで惨敗してから、悔しい想いをバネに猛練習した成果は全部出し切りました。そして昨年の苦い思いを払拭できたと共に、最後尾から先頭まで”のし上がる”ことができたのは決勝の選手の中でも唯一僕だけだったので、僕の技術の高さは十分に表現できて価値ある準優勝だったと思います。何より、レースが終わって陸に上がると僕のことを優勝と同じようにたくさんの人たちが「おめでとう!!すごい追い上げだった。」と祝福してくれて本当に嬉しかったです。あとからお父さんから聞いた話によると、「先頭を走るマヌとノイックよりも、その後ろからどんどん追い上げてくるシュリの方がアナウンスされていて盛り上がってたよ!(笑)」と言っていて、沖縄で数え切れないほど積み重ねた難しい練習を頑張ってきてよかったと思いました。これから1〜2年後には僕も体が成長しスタートダッシュでも出遅れないパワーがつきます。その時は今よりももっと圧倒的な優勝を目指しますので楽しみにしていてください。
The first technical race was held on a middle distance of 800 meters, with a course that zigzagged through six buoys, and as the name suggests, it was a race that required very high technic&skills. As usual, I was able to comfortably pass through the preliminaries, quarterfinals, semifinals with the best time in all participants. Then, the finals came, and eight strong athletes gathered. In the finals, everyone’s power was incredible, and as an 18-year-old junior, I was overwhelmingly lacking in power and started late, coming in 8th place at the very back of the pack, but I had to chase the others in front. However, with the precise paddling technique that only I, who lacks power, can use, and quick turns using both feet, I was able to catch up with one, two, three people. Manu(Spain), who had been leading the race from the start, and Noic (France), my old friend and best rival. I desperately caught up with these two, and the three of us made it to the finish line. As expected, Noic, who has both power and high technical ability, saved his energy until the last, took the lead in the last 50 meters and finished in first place, and then I mustered my last bit of strength and came in second place, just 30cm in front of Manu. Of course, my main goal was to win, but after my crushing defeat in the ICF Technical Final held in Thailand last year due to my horrible mistake, I used my frustration as a fire to practice hard and give it my all. I was able to erase the bitter memories of last year, and I was the only one in the final who was able to "climb" from the back of the pack to the front, so I think that my high level of skill was fully expressed and it was a valuable second place finish. Above all, when I got on land after the race, many people congratulated me, just like the winner, saying "Congratulations! You made a great comeback." I was really happy. Later, I heard from my trainer, "You came from behind and were shouted about more than anyone else in the announcements. It was the most exciting race I've ever seen!!"and I felt glad that I had worked hard on the difficult training I had accumulated countless times in Okinawa. In the next 1-2 years, my body will have grown and I will have much more power at the start dash. We will also be aiming for an overwhelming victory in the technical aspects, so please look forward to it.
テクニカルレースの翌日は11.5kmのディスタンスレースでした。人工のカヌー競技場で行われたレース、僕が得意とする風と波が全くなく、まるで鏡の上を漕ぐような、僕は最も不利な状況でのレースでした。実際LIVE配信のアナウンサーも「平水のダッシュ勝負でシュリが勝つのはとても難しい」と言われていました。本当にその通りです。もし風、波があれば、小さい頃から沖縄の深い外洋の海でお父さんと培ってきた力を生かして勝負できますが、今回はそういうわけにはいきません。全くの無風のレース、僕より数倍体格が大きな海外の選手たちを相手に10km以上の体力勝負は、とてもハードルが高いチャレンジになることはわかっていました。お父さんと綿密に組み立てた戦略を頼りに挑みました。
The day after the technical race was the 11.5km distance race. The race took place in an man made canoe arena, and there was no waves, which I am the best at, and it was like paddling on a mirror surface, so I was in the most unfavorable conditions. In fact, the announcer of the live broadcast said, "It will be very difficult for Shuri to win in a flat water sprint." That is really true. If there was wind or waves, I could have used the strength I had many experience with my father in the deep open ocean of Okinawa since I was a child, but that was not the case this time. I knew that a race with no wind and no wave, and a physical challenge of over 10km against powerful athletes who were all bigger than me would be a very high hurdle. I took on this challenge with a carefully planned strategy, together with my coach.
実はスタート直後、ハプニングが2回も起きました。僕たちのエリート男子約80人の選手がスタートラインに並びました。僕は一番左端でスタートの準備をしましたが、スタート時刻が延びてしまいだんだんと選手たちが僕がいた(風下)にどんどん寄ってとても密集してしまいました。そしてスタート直後、漕ぎたくても隣の選手のボードにパドルが当たってうまく漕げず、そのまま混乱の中で落水し最終尾になってしまいました。(Youtube動画でよくわかります)前日のテクニカルと同じようにスタートでかなり出遅れてしまうという最悪な展開になってしまいましたが、前を行く先頭集団の引き波に乗りながら1kmほどで先頭に追いつくことができました。そして、ここで更にハプニングが起きました。落水した時に背負っている給水用のキャメルバックのホースが根元ではずれてしまい2周目の後半5kmは水を飲むことができなくなったのです。優勝した後の今だから笑える話ですが、金メダルを争う立場としては本当に大変なハプニングです。スタート位置はもっと空いている場所に移動すべきだったととても反省しています。
In fact, two accidents occurred right after the start. About 80 of us elite men lined up at the starting line. I was preparing to start at the far left, but the start time was delayed and the
athletes gradually moved closer to where I was (by wind) and became very crowded. Then, right after the start, even though I wanted to paddle, my paddle hit the board of the athlete next to me
and I couldn't paddle, so I fell into the water in the confusion and ended up at the back of the pack. (You can see this clearly in the YouTube video.) Just like the technical race the day
before, I was quite late at the start, but I was able to catch up with the leader in about 1km. And then, another accident happened. When I fell into the water, the camel-back hose that I
was carrying on my back came off, and I couldn't drink water for the last 5km of the second lap. Now that I've won, it's a funny story, but it was a really painful accident when I was competing
for the gold medal. I really regret that I should have moved to a more open starting position. It's another learning experience.
さてレースの話に移りますが、予想していた通り常に5〜8人の先頭集団でレースが進みました。周りは僕よりも全然パワーがある選手たちばかり、時々先頭がスピードを上げて集団が乱れたり、牽制し合ったり、とても頭脳を使うレースになりました。そしてゴールまで残り2kmとなるところ、ゴールに近づくにつれてピリピリと空気に緊張感が高まります。そしてゴール手前600メートル、僕が一気にペースを上げて先頭に出ました。誰も後に着いてくることができず大差をつけて優勝することができました。我々の予想では必ず数人の誰かが最後まで後を追って着いてくるだろうと思っていたので、これは予想外でした。もちろん苦しかったですが4ヶ月間、沖縄で練習してきた成果を出すことができて本当によかったです。レースをずっと自転車で伴走してくれたコーチのお父さんはいくつもの戦略とパターンを考えてくれました。一緒にレースに挑んだお父さん、沖縄でキツい合宿を支えてくれたお母さん、いつも応援してくださっている皆さんのお陰で勝ち取った金メダルです。みなさん本当にありがとうございました。
Now, moving on to the race, as expected, the race progressed with a leading group of 5 to 8 people. Again, all people around me were much more powerful than me, so sometimes the leaders would speed up and the group would get disorganized, so It was a race that really required a lot of intelligence and wisdom. With just 2km left to the finish line, the atmosphere became tense as we got closer to the end. Then, 600 meters before the finish line, I suddenly increased my pace and took the lead. No one could follow me and I was able to win by a large margin. This was unexpected, as we had assumed that there would definitely be a few people who would follow us to the end. Of course it was tough, but I'm really glad that I was able to show the results of my 4 months of training camp in Okinawa. My trainer/father, who accompanied me on his bicycle throughout the race, came up with many strategies and patterns. I would like to thank my father who raced with me, my mother who supported me through the tough training camp in Okinawa, and everyone who always supports me. I would not have been able to win this gold medal without your support.
まだSUPは新しい競技で、さまざまな団体や異なるルールが存在します。これまでは世界チャンピオンが団体ごとに何人も存在する状況でした。しかし今回ようやく僕が世界SUP主要4団体すべてで金メダルを取って「統一」できたことによって、SUPがもっと一つになっていく動きに繋がってほしいと思います。僕はSUPレースを始めた10年前から常にレジェンドパドラーの背中を追いかけてきました。彼らは常に”どんなコンディションでも強い”、オールラウンドのパドラーでした。もともと僕が得意とする荒れた海域に加えて、今回の平水コンディションで世界一という大きな目標を達成した今、次の大きな目標は「オリンピックの金メダル」です。僕の妹はじめ未来を夢見るジュニア世代のこども達のために、SUPのオリンピック種目化を全員で目指していけたら、こんな素晴らしいチャレンジ人生は他に無いと思います。
SUP is still a new sport with only a decade of history, with many different organizations and rules. Until now, there have been many world champions in each organization. However, now that I have finally won gold medals in all four major SUP organizations(APP/Euro Tour/ISA/ICF) and been able to "unify," I hope that this will lead to a movement to unite SUP even more. Ever since I started SUP racing 10 years ago, I have always followed in the footsteps of legendary paddlers. They were always all-round paddlers who were "strong in any condition." In addition to winning the Ocean Paddling/Euro Tour, which is my forte, now that I have achieved my big goal of becoming the world's best in flat water conditions, my next big goal is an Olympic gold medal. If we can all work together to make SUP an Olympic sport, I don't think there could be a better challenge in life for my sister and other aspiring juniors.
最後に皆さんにお知らせです。今月の22日と26日に、沖縄のマツダ北谷店ショールーム、株式会社イングラムさまの本社会議室をお借りして、「荒木珠里2024報国会」を行いたいと思います。報告会という名前ですがサポーターの皆さんに直接会って金メダルを見ていただきですし、何よりも直接感謝の気持ちを伝えられたらとても嬉しいです。是非みなさん参加してください。久しぶりの再会と、新しい出会い、そして全員が楽しい交流の時間になることを楽しみにしています。
On the 22nd and 26th of this month, we would like to hold the “Shuri Araki 2024 Honorary Meeting" at the Mazda showroom in Okinawa and the Ingram Co., Ltd. headquarter building. Although it is
called a report meeting, I would like to meet all the supporters directly and share the gold medal, and would love to tell thank you directly from my heart. We are looking forward to long-awaited
reunions, new encounters, and a fun time interacting with everyone.
僕は全ての結果は命と同じで先祖から受け継いだものだと思っています。帰国してすぐに熊本のお墓参りをしにいきました。僕が今、自由に、平和にパドルできるのは努力だけでは到底不可能で、これまで頑張ってきた多くの人たちのお陰です。僕はお父さんからそれを学び、いつもそれを心の奥に大切に暖めながら遂に世界の頂点へ辿り着きました。この世にはもういないけど、いつも空から見守っていてくれる祖先こそが最大のサポーターだと思います。心から感謝しています。今年最後の大舞台、本当に厳しく難しい挑戦でしたがご先祖様にも最高の金メダルの報告ができました。
日々のトレーニング管理、遠征時の調理、マッサージ、Youtube編集、そしてレース本番のサポートと、毎回とんでもない仕事量をこなしてくれるお父さん、本当に感謝しています。表彰式の翌日からも、妹のかなかのボードを持ち帰るためにフロリダ州からなんとテキサス州のダラス国際空港まで、約2000kmの長距離運転をしてくれました。この仕事量こそが金メダルに匹敵すると僕は感じています。ICFに向かった本当に厳しく苦しい長期合宿でしたが、トレーナーのお父さんには頭が上がりません。逆境の中でも一緒に闘ってくれて本当にありがとう。沖縄で留守番をしてくれたお母さん、かなか、ティアレもいつもありがとう。先ず何より先に大切な家族に金メダルを持ち帰ることができました。いつも応援いただいている後援会の皆さん、スポンサーの皆さん、サポーターの皆さんも本当にありがとうございます。今回のICF世界選手権に向けてAmazon販売しているKeep Paddling.応援Tシャツもご購入してくださってありがとうございました。
僕はまだ18歳、まだまだ成長しますし、学ぶべきことがたくさんあります。自信過剰にならず、現状に満足せず。来期も更にハードに挑戦します。皆さん沢山の応援本当にありがとうございました!!!
keep paddling.
荒木珠里
I would like to thank all the supporters, sponsors. I would also like to thank everyone who purchased the keep paddling support T-shirts that were on Amazon sale for this ICF World Championship.
This last big stage of the year was a really tough and difficult challenge, but I was able to report the best gold medal. I am very grateful to my trainer/father, who handles an incredible amount of work every time, including daily training management, cooking, massages, YouTube editing, sponsor management, and support for the actual race. The day after the award ceremony, he drove over 2000km from Florida to Dallas International Airport in Texas to bring back my sister’s new board. I feel that his amount of work is comparable to a gold medal. We got through really tough and difficult long-term training camp together every single day. Thank you for fighting alongside me even in the face of adversity. And thank you to my mom, and my sisters, who stayed at home with me in Okinawa. First and foremost, I was able to bring the gold medal home to my precious family.
At the last, I’d like to thank to my ancestors, and our heritage. It would never have been possible to paddle freely and peacefully like I do now through our own efforts alone.
My father and I always kept this in our hearts and finally reached the pinnacle of the world. I'm grateful to our supporters, who are no longer with us here today, but are surely watching over us from the sky everyday.
I'm still 18, I still have a lot to grow and a lot to learn. I won't be overconfident, and I won't be satisfied with the current status. I will challenge myself even harder next season. Thank you so much to everyone for all your support!!!
keep paddling.
Shuri Araki
「荒木珠里後援会」は本人が毎月綴るメルマガを年間購読していただけるサポーターを募集しています。2024年度も引き続きメルマガをお楽しみいただきたい方、また新規登録を希望される方は会員登録をお願いします。
Copyright KANAKA OKINAWA.org All rights reserved.
KANAKA IKAIKA® / Keep Paddling® / O2Y® は本会の日本国内における登録商標です。
当サイト内の文章・画像・イラスト等、内容の無断転載及び複製等の行為はご遠慮ください。